英文契約書はなぜ必要なのか?知っていると役立つ英文契約書の雑学をご紹介

こちらのサイトは、英文契約書の雑学についてご紹介しています。
契約書と聞くと、日本語が一般的ですが契約する相手が外国人などの場合は日本語ではなく英語表記のものを作成するのが一般的です。
ただ、何故これが必要なのか相手が外国人だからなどのよう理由だけになるのか分からない人も多いといえます。
基本的に、英語圏の企業取引するときには必要になることや翻訳会社など契約書の英文化を依頼できる会社があることなどご紹介しているので、参考にされることをおすすめします。
英文契約書はなぜ必要なのか?知っていると役立つ英文契約書の雑学をご紹介
国内の外資系企業などの場合、契約先企業の多くが海外の会社になる関係から契約などを取り交わす際の書類は全て英語表記です。
そのため、英文契約書は一般的に必要になる会社といっても過言ではありません。
最近は、海外企業との契約を結ぶ会社も多くなっていますが、この場合も英文契約書は必須といえます。
なお、英文契約書は単に日本語を英語にすればよいものではないなど雑学を通じて理解することが正しい文章を作成するコツにも繋がります。
英文契約書は通常の契約書と作成形式が異なるため注意が必要になる
海外の企業と取引を行った場合、英文契約書を作成することになりますが、英文契約書は通常の契約書と作成形式が異なるので注意が必要になることを知っていますか。
それを知らないでいると、何かあった場合に多額の賠償責任を請求されることがあるので、注意が必要です。
まず、契約違反や債務不履行は必ず取り決めるようにしましょう。
欧米だと、災害などで納期が遅れてしまった場合であっても、契約違反として責任を生じるケースがあるからです。
そのようなことが起こらないためにも、不可抗力に当たる事象を取り決めた上で、免責する旨を記載する必要があります。
他にも複数の解釈ができるようなあいまいな言葉を使用しないことも大切です。
意味が一義的に伝わるような表現を使用して、トラブルを避けることがポイントになります。
英文契約書には特有の言い回しや専門用語を用いることが多いので、これらを理解しておくことも大切です。
これらのことに注意して英文契約書を作成するようにしましょう。
知識と経験がない人でも英文契約書は作成できる?
英文契約書は、非常に難しい課題を多く含んでいます。
確かに、書式やルールに則って作成をすれば知識や経験がない人であっても問題ありません。
ただ、実際に英文契約書を作成することを考えると大変な労力や時間が必要になってしまうので、現実的ではないと言えます。
専門家に任せておいた方が、簡単に作成することが可能なので自分でできる自信があるとき以外は実践しない方が得策です。
実際に、英文契約書というのは自国の事だけを考えて作っていけるものではない現状です。
例えば、日本国内と相手国との間で何らかの契約書を作成している場合には、お互いに準拠しなくてはならない法律的なルールが全く違います。
相手側からすると、必ず掲載しなくてはいけないルールであっても日本国内ではそうではないことも珍しくありません。
特に、民間企業同士の契約書になるとそこに相手国の文化に従った会社独自のルールを記載することもあり得ますので、やはり専門家に任せておいた方が得策です。
英文契約書の日付の書き方はアメリカ式とイギリス式の2種類がある
契約締結日や発行日など契約書内に日付を記載するケースは多いですが、英文契約書の日付の書き方にはアメリカ式とイギリス式の2種類があります。
アメリカ式は月・日・年の順序で、イギリス式は日・月・年の順序で表記します。
英文契約書の日付はどちらの方式を使っても、日付が正確にわかれば問題ありません。
ただし、10/11/2022と表記した場合、アメリカ式では2022年10月11日となりますが、イギリス式では2022年11月10日となるため、どちらが正式な日付なのかが判別できません。
そのため、月についてはローマ数字ではなく、英語で表記した方が良いでしょう。
例えば、2022年10月11日の場合、Oct./11/2022や11/Oct./2022といったように記載すれば混乱を避けることが可能です。
なお、年・月・日を区切る記号はスラッシュでもカンマでも統一されていれば問題ありません。
また、イギリス式では日の数字に「th」を入れることがありますが、「th」も入れても入れなくても他の箇所と統一されていれば問題はありません。
海外企業と英文契約書を交わす際に知っておくべき注意点とは?
近年の国際化社会に伴い、英文契約書を交わす場面も増えてきました。
そこで英文契約書における注意点を知っておくことが重要です。
英文での契約書には前文という概念があります。
日本ではこうした前置きなしに本文に入りますが、英文では前置きを数行入れることがマナーです。
さらに日本のように過度な丁寧語や尊敬語は好まれません。
簡潔で正確な言葉を選ぶことが最優先されます。
AIの自動翻訳ツールを使うことで翻訳に掛かる経費は削減できますが、念のため専門家に最終チェックをしてもらうと安心です。
英文契約書でトラブルになった場合は、国際弁護士に相談するという選択肢もあります。
多額のお金が動く契約書であれば、後で紛争にならないよう細心の注意を払って作成すべきです。
英語圏では商慣習や常識が、日本の契約書とは違うということをしっかり頭に入れて作るようにします。
第三者が目を通しても同じ意味で理解できる明確な文言で書くのが理想的です。